Перевод приложения в стандартном понимании — это модификация текста с одного языка на другой, включая исправление синтаксических, орфографических и других ошибок, а также единообразие лексики и стиля. Профессиональный перевод включает в себя комплексную обработку материала – всех текстовых и графических блоков. Методы выполнения перевода включают в себя услуги переводчиков или агентств, а также использование специальных процедур.
Локализация приложения — это также перевод, который включает в себя полную адаптацию контента в соответствии с культурными особенностями региона. Он требует погружения в тему, понимания менталитета и традиций аудитории, а также нюансов языка. Поэтому локализованные продукты выглядят для иностранных пользователей максимально естественно. Подробнее на сайтеhttps://kenaztranslations.com/ru/lokalizatsiya/.
Как подготовить приложение к локализации?
Перевод становится немного проще, если у вас уже есть мобильное приложение. Понятно, с чего начать. Локализация на этапе разработки тоже возможна, но нужно продумать детальную структуру с учетом всех культурных особенностей. В любом случае необходимо заранее подготовить заявку на этот процесс. Вот несколько советов, как это сделать:
- Оценить перспективы запуска продуктов на новые рынки. Будет ли оно востребовано? Захотят ли они его скачать? Лучше знать это до того, как вы потратите много денег на локализацию.
- Тщательно изучить законодательство. То, что разрешено в одной стране, абсолютно невозможно продвигать в другой стране.
- Соберите подробную информацию о конкурентах. Это поможет вам уменьшить вероятность ошибки, улучшить свой продукт, основываясь на опыте других, и найти то, что отличает вас от других.
- Подробно опишите целевую аудиторию для нового рынка. Еще проще, если вы уже создавали товары для своей местности, так как процесс рисования портрета по сути такой же.
- Скорректируйте свою маркетинговую стратегию. Доступность различных рекламных каналов зависит от страны.
- Важно подготовить качественное привлекательное описание. Нужно заранее сделать скриншоты и рассказать о преимуществах. Начните с подготовки этих предметов.
- Чтобы увеличить видимость вашего приложения в новых странах, вам нужно использовать ключевые слова, обращать внимание на метатеги, сосредоточиться на повышении рейтинга и собирать отзывы.
- Выбирайте компетентных профессиональных переводчиков. Ошибки в стиле или языке достаточно, чтобы создать негативную ауру вокруг приложения. Поэтому перевод мобильного приложения должен быть правильным и грамотным.
- Обратите внимание на графическую адаптивность. Имейте в виду, что длина фраз или слов (если они появляются на графике) могут варьироваться от перевода к переводу.
Эти рекомендации подготовят ваш продукт к внедрению и запуску на новые рынки. Локализация мобильных приложений — очень ответственный процесс. Если вы хотите, чтобы все прошло хорошо, подготовьтесь заранее.